| آرتين لتعليم اللغات https://www.forum.art-en.com/ |
|
| شعر تونسي مترجم الى الفرنسية https://www.forum.art-en.com/viewtopic.php?t=5503 |
صفحة 1 من 1 |
| الكاتب: | جورج عساف [ الخميس نوفمبر 15, 2007 1:46 pm ] |
| عنوان المشاركة: | شعر تونسي مترجم الى الفرنسية |
وجه آخر في وجه الصمت شعر زبير العكاري/ تونس ترجمه الى الفرنسية : ابراهيم درغوثي / تونس Une autre figure dans le visage du silence Un poème de : Zoubair Akari Trduit en Français par : Brahim Darghouthi/ Tunisie Je me suis assuré lorsque j’ai vu sa figure Sur le visage de l’eau Qu’elle est bleue, sauf que des nuages l’ont changé Qu’elle peint un autre visage pour le vide Qu’elle appréhende l’espace Et qu’elle brise le soleil dans ses yeux Une langue ultra rouge Ou infra violet Alors les paroles dans les champs obscurs s’éclairent Et les oliviers fructifient L’éloquence des poètes Je me suis assuré lorsque j’ai vu son visage Dans le ver du vin Que le serveur est ivre Et que la vertueuse fillette Qui portait un caleçon rouge Est ivrogne J’ai bu mon café Et j’ai demandé une autre tasse La glace enveloppe l’endroit Et la vertueuse fillette Réchauffe la place La lointaine place Pour cela Elle ne m’a pas accompagné J’ai délaissé ma table A l’inconnu qui va l’occuper Et j’ai habité dans son manteau Cette nuit là, j’ai dormi sur le rythme de son cœur. Je me suis assuré lorsque j’ai vu son visage Dans un ver vide Que le vide S’est façonné en couleurs Que je n’ai pas connues Des couleurs qui m’illustrent Un tableau silencieux Des couleurs qui m’habitent, et que j’habite Alors, je me suis assuré Que j’ai une patrie Qui reflètent mes baisers Sur de douces lèvres Et j’ai senti que je suis un tableau bruyant. وجه آخر في وجه الصمت تأكد لي لما رأيت وجهها في وجه الماء أنها زرقاء لولا غيوم قد غيرتها ترسم وجها آخر للفراغ وتعتقل الفضاء تكسر الشمس في عينيها لغة فوق الحمراء أو تحت الزرقاء تشرق الكلمات على الحقول المظلمة فيثمر شجر الزيتون بلاغة الشعراء تأكد لي لما رأيت وجهها في كأس الخمر أن النادل سكران والبنت الشريفة ذات الكلسون الأحمر سكرانة شربت قهوتي وطلبت كأسا آخر كان الصقيع يلف المكان والبنت الشريفة كانت تحمي المكان وكان المكان بعيدا لهذا لم تأت معي تركت طاولتي إلى المجهول الذي سيسكنها وسكنت معطفها نمت ليلتها على إيقاع قبلتها تأكد لي لما رأيت وجهها في كأس فارغ أن الفراغ تشكل ألوانا لا أعرفها ألوانا تصنعني لوحة صامتة ألوانا تسكنني فأسكنها تأكد لي عندها أن لي وطنا يعكس قبلاتي على شفاه رقيقة وشعرت أني لوحة صاخبة منقول ....منقول......منقول ....[/B] |
|
| الكاتب: | Widad [ الخميس نوفمبر 15, 2007 7:56 pm ] |
| عنوان المشاركة: | |
mercie George bienvenue |
|
| الكاتب: | Kenza [ السبت ديسمبر 22, 2007 11:24 pm ] |
| عنوان المشاركة: | شعر تونسي مترجم الى الفرنسية |
ben vraiment il s'agit d'un magnifique poème mais je l'ai aimé plus en arabe car j'ai senti que c'est plus touchant et plus vrai en arabe qu'en français..merci infiniment
|
|
| الكاتب: | Prof.Amer [ الجمعة ديسمبر 28, 2007 2:53 am ] |
| عنوان المشاركة: | شعر تونسي مترجم الى الفرنسية |
Je pense aue c4est utile pour nos élèves... SVP... cherchez vous à des sujets plus interéssants que ça... mais de toute façon, je te dis cher ami merci à votre participatin et je te souhaite un avenir éclatant. point finale جورج عساف, |
|
| الكاتب: | Prof.Amer [ الجمعة ديسمبر 28, 2007 2:53 am ] |
| عنوان المشاركة: | شعر تونسي مترجم الى الفرنسية |
Je pense aue c'est utile pour nos élèves... SVP... cherchez vous à des sujets plus interéssants que ça... mais de toute façon, je te dis cher ami merci à votre participatin et je te souhaite un avenir éclatant. point finale جورج عساف, |
|
| صفحة 1 من 1 | جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00 |
| Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |
|