جزاك الله خيرا وشكرا جزيلا لك
اقتباس:
هلق هون أنا مع transliteration و هي ALLAH
لأن اسلامية 100 %
و ما ننسى كلام الله تعالى بسورة الشورى الآية 11
( فَاطِرُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ جَعَلَ لَكُمْ مِنْ أَنْفُسِكُمْ أَزْوَاجًا وَمِنَ الْأَنْعَامِ أَزْوَاجًا يَذْرَؤُكُمْ فِيهِ لَيْسَ كَمِثْلِهِ شَيْءٌ وَهُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ
فعلا كلامك صحيح اذا احنا ترجمنا النص من العربية الى لغة اخرى، نحافظ على لفظ الجلالة
(الله)ALLAH سبحانه وتعالى
اقتباس:
بالوقت اللي GOD / GODESS الها اشارات للغرب اللي أيام الاغريق و اللغات السامية كان عندن آلهة كتييييييييييييييييييييييييييييييييير
مثل ماذكرت GOD ليها دلالات عديدة مثل عند المسيحين هي ترادف "التثليت trinity
يعني إذا مثلا احنا نترجم نص مصدرو اجنبي من لغة اجنبية ،كانت الانجليزية او غيرها الى اللغة العربية، ، لربما يمكن نترجمها إله كي يكون المعنى دقيق؟؟؟؟
والله أعلم