| آرتين لتعليم اللغات https://www.forum.art-en.com/ |
|
| النكتة و ترجمتها من الانجليزية إلى العربية ( فكرة بسيطة ) https://www.forum.art-en.com/viewtopic.php?t=25597 |
صفحة 1 من 1 |
| الكاتب: | Safwat [ الأحد أكتوبر 02, 2011 4:03 pm ] |
| عنوان المشاركة: | النكتة و ترجمتها من الانجليزية إلى العربية ( فكرة بسيطة ) |
[align=center]النكتة و ترجمتها من الانجليزية إلى العربية توجد النكتة في كل الثقافات و لها أثر خاص في النص الأصلي .يتطلب هذا من المترجم العربي نقل النكتة بجوهرها و أثرها . يضحك الجمهور الانكليزي مع ما يضحك العربي أحياناً ، و أحيانا تكون متعلّقة بشيء متعلّق بالمجتمع الانكليزي و لا يوجد في المجتمع و اللغة العربية . دعونا ننظر في هذا المثال المشترك بين كل الثقافات و الذي يزرع الضحكة في نفوس الجميع : HE: Can I have your name? SHE: Why, don't you have one? هو : هل استطيع الحصول على اسمك ؟ هي : لماذا ؟ أليس لديك اسم ؟ نستطيع ترجمة هذا المثال بشكل آخر هو : هل أستطيع معرفة اسمك ؟ هي : لماذا ؟ أليس لديك اسم ؟ تختلف الترجمة في المثال الأول عن الثاني بأنها قد ترجمت حرفياً من أجل خلق الإيحاء و الصورة الواضحة في ذهن المتلقي العربي . أما في المثال الثاني ، قد لا يصل الجوهر بشكل يخلق الضحك لأنها ترجمت بشكل جامد و بأسلوب بعيد عن الضحك في ذهن المتلقي العربي . يجب الانتباه دوماً إلى طبيعة الأشخاص في النص لكي لا نجعل الأصدقاء أعداء أو العكس و يجب أنن ننتبه أيضا لطبيعة المادة المترجمة فقد تكون مكتوبة أو مسموعة أو مرئية . لننظر لهذا المثال : هي لا تريده و هو يريدها و يقول أنه سيسعدها ، لكنها تجد سعادتها في أن يتركها هو و شأنها . HE: I think I could make you very happy. SHE: Why? Are you leaving? هو : أظن أنني سأجعلك سعيدة جداً . هي : لماذا ؟ هل أنت راحل ؟ تخيّل أنك ترى هذا النص على شاشة التلفاز أو تسمعه من الإذاعة أو تقرأه في كتاب أو جريدة . ادخل إلى الجوهر و سوف ترى أنك قادرٌ على ترجمته بروحه و جوهره . خذ هذا أيضاً : HE: Go on, don't be shy. Ask me out! SHE: Okay, get out. هو : هيّا ، لا تخجلي . اطلبي مني الخروج . هي : حسناً : أخرج أنت من هنا . تكون النكتة عامةً و تدعونا للضحك إذا لم يغلب عليها اسم أو طابع أو رمز غربي . Teacher : "What do you call a person who keeps on talking when people are no longer interested?" Pupil : "A teacher". المدّرس : " ماذا ندعو الشخص الذي يتكلّم باستمرار عندما لا تكون الناس مهتمة ؟" الطالب : " مدرساً " . يعتبر " جحا " أحد أشهر الشخصيات الظريفة في الثقافة العربية و لذا علينا إيجاد المكافئ الغربي لجحا . على أية حال ، يترجم جحا على انه " The man walked into a pop " و هذا طبعاً في حالات محددة لأن السياق قد يتطلب جحا بسياقات مخصصة و أسماء أو مناطق عربية . و يجب ذكر أن أغلب تعريف للنكتة في قواميس اللغة الانكليزية هي : A humorous anecdote or remark intended to provoke laughter. - Activity characterized by good humor.- A ludicrous or grotesque act done for fun and amusement.- - A triviality not to be taken seriously. وأودّ أن أذكّر بأن اللغة العربية كانت في الماضي لغة عالمية - وبأنها اليوم - باعتراف العالم كله - اللغة الرسمية الدولية السادسة: في هيئة الأمم المتحدة ووكالاتها المختلفة، وفي منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلوم والثقافة (اليونسكو).[/align] |
|
| الكاتب: | ameer [ الأحد أكتوبر 02, 2011 4:22 pm ] |
| عنوان المشاركة: | النكتة و ترجمتها من الانجليزية إلى العربية ( فكرة بسيطة ) |
Safwat, شكرا كتير على هالمعلومات المفيدة الممتعة ....... لاول مرة اقرأ مثل هكذا موضوع |
|
| الكاتب: | ابو جلول [ الأحد أكتوبر 02, 2011 6:02 pm ] |
| عنوان المشاركة: | النكتة و ترجمتها من الانجليزية إلى العربية ( فكرة بسيطة ) |
خذو هذا المثل your name is go and go .give me cup of water الترجمة هي اسمك رايح ورايح اعطني كاس من الماء |
|
| الكاتب: | Ranaa [ الاثنين أكتوبر 03, 2011 12:09 am ] |
| عنوان المشاركة: | النكتة و ترجمتها من الانجليزية إلى العربية ( فكرة بسيطة ) |
عموماً بحس انو الطرفة بأي بلد بينشأ عن الثقافة المنتشرة بالدرجة الأولى...والدليل على هالشي هو الانطباع الفكاهي اللي منحسو اتجاه هالطرفة... وبعتقد انو المترجم العربي اللي رح يترجم طرفة من الثقافة الإنكليزية -طبعاً والعكس صحيح- ...لازم يعرف بالدرجة الأولى انو هالطرفة شو بتقصد بثقافة بلد المنشأ بعتقد أنها صعبة شوي لأنو فعلاً بدها إلمام كتير واسع بالثقافة مشكور صفوة عالمعلومات |
|
| الكاتب: | ameer [ الاثنين أكتوبر 03, 2011 3:35 am ] |
| عنوان المشاركة: | النكتة و ترجمتها من الانجليزية إلى العربية ( فكرة بسيطة ) |
ابو جلول, اقتباس:
your name is go and go .give me cup of water
i didn't undrestand it
|
|
| الكاتب: | Safwat [ الأربعاء أكتوبر 05, 2011 12:20 pm ] |
| عنوان المشاركة: | النكتة و ترجمتها من الانجليزية إلى العربية ( فكرة بسيطة ) |
Ranaa, ابو جلول, ameer, شكرا لمروروكم و تعليقكم ............و مو مستحيل يقدر الواحد يترجم النكتة ليحولهخا لشي عالمي و هي نحنا منتفرج على فرندس و اوردينج تو جيم و منضحك لأن المترجم ملاقي كذا شغلة مناسبة ليوصل روح النكتة |
|
| الكاتب: | Beautifuleyes20 [ الأربعاء أكتوبر 05, 2011 12:34 pm ] |
| عنوان المشاركة: | النكتة و ترجمتها من الانجليزية إلى العربية ( فكرة بسيطة ) |
عنجد شي رائع و مفيد شكرا كتير الك اخي كنا مفكرين ترجمة النكتة صعب بس هلأ اكتشفت انها سهلة و ممتعة بفضلك اخي لان الشغلة مو الترجمة الحرفية لازم الترجمة الجوهرية للنكتة لحتلى نوصل روح النكتة |
|
| الكاتب: | Beautifuleyes20 [ الأربعاء أكتوبر 05, 2011 12:39 pm ] |
| عنوان المشاركة: | النكتة و ترجمتها من الانجليزية إلى العربية ( فكرة بسيطة ) |
فعلا انو ترجمة النكت بيتطلب المام واسع بثقافة البلد و بما اننا ملمين بثقافتنا و مجتمعنا العربي رح يكون سهل علينا ترجمتها الى العربية |
|
| الكاتب: | Safwat [ الخميس أكتوبر 06, 2011 1:31 pm ] |
| عنوان المشاركة: | النكتة و ترجمتها من الانجليزية إلى العربية ( فكرة بسيطة ) |
Beautifuleyes20, كلامك صح و شكرا لمشاركتك |
|
| صفحة 1 من 1 | جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00 |
| Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |
|