آرتين لتعليم اللغات
https://www.forum.art-en.com/

مساعدة حول هذا النص-دخول الجميع-
https://www.forum.art-en.com/viewtopic.php?t=12632
صفحة 1 من 2

الكاتب:  حلواني [ الأربعاء أكتوبر 15, 2008 8:13 pm ]
عنوان المشاركة:  مساعدة حول هذا النص-دخول الجميع-

مرحباً كيفكن أيها الأعضاء والمشرفين والمشرفات الأكارم *1
[align=center]بدي أطلب منكم أولاً ترجمة هذا النص ..[/align]

 
If we are to look at the educational system in the Arab World we see that the curriculums in both schools and universities are taught in French if not in English. This is because English (French a little bit less) is becoming a worldwide language for communication and world exchange.
Just as language translation is a means of communication and exchange between cultures. It is a very old way of expression that man has used to translate the ideas into intelligible signs that the other could understand easily. But translation is not as simple as it seems to be, it raises problems concerning its quintessence m its aims, and its methods. What is translation and what is to translate? Is translation synonymous to interpretation, explamation, or simplification? Day in and Day out, the inventions and discoveries are multiplying and here we are speechless facing an increasing number of terms and expressions we do not understand. They are making their way in our daily life and nothing can stand in their way> What to do? How to do? And how to put a term to this ascending need to understand what the other is saying in the field of science as well as arts?


[align=center]هذا هو النص بدي أولاً الترجمة بعدين حطيت خط تحت هذه العبارة من كلمة ANDإلى AS ARTS لما كتبتها بالوورد طلعلي fRAGMENT ليش :?:[/align][/color]

[align=center]خلصنا من هي , وفي سؤال تاني ولو أتغالض عليكن 8)[/align]

[align=center]There is no such a thing as memory, in the sense that can be seen.
اولاً: فينما نترجم الجملة لعند memory ب (لا يوجد مثيل للذاكرة[/align][/color]

-------------
وكيف نترجم العبارة الي حطيت تحتها خط


بقى أخر شي وهو :wink:


[align=center]The process of remembering is generally viewed as consisting of three stages:
فينا نترجم العبارة هي بـ( تمر عملية التذكر بشكل عام بثلاث مراحل)
[/align]

وشكراً لكم سلفاً *1 *1

الكاتب:  حلواني [ الأربعاء أكتوبر 15, 2008 10:44 pm ]
عنوان المشاركة:  مساعدة حول هذا النص-دخول الجميع-

شو ولا واحد وين الأستاذ نعيم-أ.مسلم,صفوة-رغد-كندا-وووو
وينكن

الكاتب:  z-r-11 [ الأربعاء أكتوبر 15, 2008 11:03 pm ]
عنوان المشاركة:  مساعدة حول هذا النص-دخول الجميع-

عندما ننظر الى النظام التعليمي في العالم العربي, نرى ان المناهج في المدارس و الجامعات ان لم تُدرس بالانجليزية فانها تُدرس باللغة الفرنسية,لأن الانجليزي و الفرنسية (بدرجة اقل) اصبحا اللغتان الاكثر انتشاراً في العالم للاتصال و التبادل.
حيث ان ترجمة اللغات تعني الاتصال و التبادل بين الثقافات.
انها وسيلة قديمة جدا للتعبير ان المرء تعود على ترجمة الافكار الى اشارات واضحة يستطيع ان يفهمها الاخرون, و لكن الترجمة ليست سهلة كما يعتقد البعض,حيث ان الترجمة قد تسبب مشكلة بما تحتوي من اهداف و طرائق.
ما هي الترجمة؟ و ما هو الذي يمكن ترجمته؟هل الترجمة عبارة عن مرادفة,تفسير او تبسيط؟
يوم بعد يوم,تضاعف الاختراعات و الاكتشافات و هنا نحن مجبرون على مواجهة عدد مزيد من الشروط و التعابير التي لا نفهمها.
هم يشفون طريقهم خلال حياتنا اليومية و لا شيء يمكن عمله لايقافهم,ما العمل؟ و كيف؟و كيف يمكن ان نضع حد لهذا الشيء المتصاعد؟؟فنحن بحاجة الى فهم ما يقوله الاخرون في مجالات العلم و الادب

الكاتب:  z-r-11 [ الأربعاء أكتوبر 15, 2008 11:11 pm ]
عنوان المشاركة:  مساعدة حول هذا النص-دخول الجميع-

اقتباس:
هذا هو النص بدي أولاً الترجمة بعدين حطيت خط تحت هذه العبارة من كلمة ANDإلى AS ARTS لما كتبتها بالوورد طلعلي fRAGMENT ليش
اخي انت شو عملت لطلعلك هيك؟؟
اقتباس:
There is no such a thing as memory, in the sense that can be seen.
اولاً: فينما نترجم الجملة لعند memory ب (لا يوجد مثيل للذاكرة
اي ممكن القصد ان لا يمكن اسنخدام شي كالذاكرة كتعبير عن شيء موجود ولكن لا يمكن ان نراه هذا و الله اعلم
اقتباس:
The process of remembering is generally viewed as consisting of three stages:
يُنظر الى عملية التذكر بشكل عام على انها تتألف من ثلاث مراحل

الكاتب:  Hiba [ الأربعاء أكتوبر 15, 2008 11:24 pm ]
عنوان المشاركة:  مساعدة حول هذا النص-دخول الجميع-

z-r-11,
:roll: :roll: :roll: :roll:

مو حرام ما تكون ادب انكليزي

والله برافو عليك *1 *1 *1 *1

الكاتب:  عاشقة العربية [ الخميس أكتوبر 16, 2008 12:15 am ]
عنوان المشاركة:  مساعدة حول هذا النص-دخول الجميع-

اقتباس:
يُنظر الى عملية التذكر بشكل عام على انها تتألف من ثلاث مراحل
بشكل عام .. تركيب خاطئ في العربية .. نقول عامةً *1

الكاتب:  حلواني [ الخميس أكتوبر 16, 2008 7:23 am ]
عنوان المشاركة:  مساعدة حول هذا النص-دخول الجميع-

شكراً لكم جميعاً وأريد مزيد من المشاركات من الاستاذ نعيم والإستاذ مسلم وشكراً z-r-11, على الشرح وجزاك الله خيراً
اقتباس:

اخي انت شو عملت لطلعلك هيك؟؟
كتبت النص كما موجود بالورقة بدون اي تغيير

هدى,
اقتباس:

بشكل عام .. تركيب خاطئ في العربية .. نقول عامةً
لماذا؟ والحل

الكاتب:  حلواني [ الخميس أكتوبر 16, 2008 7:26 am ]
عنوان المشاركة:  مساعدة حول هذا النص-دخول الجميع-

اقتباس:
هم يشفون طريقهم خلال حياتنا اليومية و لا شيء يمكن عمله لايقافهم,ما العمل؟ و كيف؟و كيف يمكن ان نضع حد لهذا الشيء المتصاعد؟؟فنحن بحاجة الى فهم ما يقوله الاخرون في مجالات العلم و الادب
هل هناك ترجمة ادق أم إنها ترجمة صحيحة

الكاتب:  z-r-11 [ الخميس أكتوبر 16, 2008 4:54 pm ]
عنوان المشاركة:  مساعدة حول هذا النص-دخول الجميع-

اقتباس:
بشكل عام .. تركيب خاطئ في العربية .. نقول عامةً
شكرا عالمعلومة اخت هدى
اقتباس:
هم يشفون
(هم يشقون) خطأ مطبعي :oops:

الكاتب:  حلواني [ الخميس أكتوبر 16, 2008 6:11 pm ]
عنوان المشاركة:  مساعدة حول هذا النص-دخول الجميع-

شكراً لك
وحبذا لو كانت هناك المزيد من المشاركات من إختصتصي الترجمة ولكن لم أجد أحد :( يواك شكرا لك *1

صفحة 1 من 2 جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/