آرتين لتعليم اللغات https://www.forum.art-en.com/ |
|
<<< Ready to help you in translation >>> https://www.forum.art-en.com/viewtopic.php?t=12236 |
صفحة 1 من 9 |
الكاتب: | أ. مسلم قمباز [ الجمعة أكتوبر 03, 2008 9:41 am ] |
عنوان المشاركة: | <<< Ready to help you in translation >>> |
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته، الأخوة الأعضاء والزوار الكرام . هنا أنا مستعد لمساعدتكم إذا أردتم الاستفسار عن معنى بعض الكلمات أوالعبارات التي تواجهكم أثناء الترجمة يرجى عدم طلب ترحمة نص كامل لأنه عليك أيها الطالب أن تحاول ان تترجم بنفسك لكي تتعلم. مســـلم قمباز http://www.msallam.com/index.php?page=pages&id=22" onclick="window.open(this.href);return false; |
الكاتب: | حلواني [ الجمعة أكتوبر 03, 2008 12:57 pm ] |
عنوان المشاركة: | <<< Ready to help you in translation >>> |
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته شكراً جزيلاً لك أخي مسـلم على كل الجهود التي تبذله في المنتدى |
الكاتب: | باسل العمروش [ الجمعة أكتوبر 03, 2008 2:33 pm ] |
عنوان المشاركة: | <<< Ready to help you in translation >>> |
الله يعطيك العافية... انا من متابعي مواضيعك و مقالتك كلها ![]() و ما بنكر اني استفدت منها كتير و كتير كتير كمان الله يعطيك الف عافية و يجعل هالشي يلي عبتعملو بمزان حسناتك يا رب. عندي شوية كلمات استعصو عليه بنص عم ترجمو للإنكليزي... اول شي اسمو القصة (أدونيس و عشتار و العالم السفلي) انا ترجمتها بهالطريقة: Adonis, Ishtar, and the lower world صح؟؟؟ و لا لازم ترجم الاسماء متل ماهي؟؟ تانيا: بالمقدمة: بكون عم يحكي عالشخصيات: و بقول : أدونيس: سيد الربيع السوري...... فهل هون بيقصد بكلمة سيد أله؟؟؟ يعني ترجمها god?? علماً اني ترجمتها بهالطريقة: Adonis: the Syrian spring sir هدول لحد هلأ... و شكرا مسبقا استاذ مسلم ![]() |
الكاتب: | أ. مسلم قمباز [ الجمعة أكتوبر 03, 2008 3:38 pm ] |
عنوان المشاركة: | <<< Ready to help you in translation >>> |
الأخ باسل كيف الحال؟ أن ترجمتك لكلمات أدونيس وعشتار صحيحة. وكلمة سيد يمكن أن تترجم god شريطة أن يكتب الحرف الأول منها بحرف صغير دائماً. أو master العالم السفلي تترجم: the underworld وللعالم السفلي معاني كثيرة منها 1. عالم الموتى المجود تحت عالم الاحياء (أساطير) 2. المنطقة أو المملكة أو المكان المسكون والواقع تحت الأرض في المخيلات 3. عالم الرذيلة والأعمال الاجرامية You can say the Master of Spring http://www.msallam.com/index.php?page=pages&id=22" onclick="window.open(this.href);return false; |
الكاتب: | باسل العمروش [ الأحد أكتوبر 05, 2008 6:02 pm ] |
عنوان المشاركة: | <<< Ready to help you in translation >>> |
يسلمو ايديك... راجعلك قريبا ![]() |
الكاتب: | باسل العمروش [ الثلاثاء أكتوبر 07, 2008 10:45 pm ] |
عنوان المشاركة: | <<< Ready to help you in translation >>> |
السلااام عليكم: بدي مساعدة بترجمة هدول: 1- شو بترجم "ارض ديار".. يعني ارض الديار بالبيوت العربية 2- بدي ترجمة هادا المصلح "صفق الماء على وجهه" ولا ترجمها ترجمة حرفية مثلا: He decanted the water on his face? 3- اذا بدي قول: "كدت ألاقي حتفي" فيني ترجمها؟ I was about die بتذكر هيك قلنا الدكتور جانسيز... و شكرا سلفا |
الكاتب: | Husam [ الثلاثاء أكتوبر 07, 2008 10:52 pm ] |
عنوان المشاركة: | <<< Ready to help you in translation >>> |
Basil, بالنسبة للي ذكرتن بالبداية بصراحة ما كتير عندي معلومات عنن بس بالنسبة للجملة اقتباس:
"كدت ألاقي حتفي"
فيك اترجمها هيكI was about to die. أو I nearly died. و بانتظار الاستاذ مسلم ليعطينا الجواب الشافي ![]() |
الكاتب: | أ. مسلم قمباز [ الثلاثاء أكتوبر 07, 2008 11:49 pm ] |
عنوان المشاركة: | <<< Ready to help you in translation >>> |
يا حسام ترجمتك هي الصح I almost died or I was about to die. I was on the verge of death. I was on the brink of dying. our homeland أرض الديار He splashed his face with water. صفق الماء على وجهه. |
الكاتب: | باسل العمروش [ الأربعاء أكتوبر 08, 2008 12:18 am ] |
عنوان المشاركة: | <<< Ready to help you in translation >>> |
شكرا... اقتباس:
our homeland أرض الديار
بس انا عم اسأل على ارض ديار يعني الارض الواسعة بالبيوت العربي القديمة.. ![]() |
الكاتب: | أ. مسلم قمباز [ الأربعاء أكتوبر 08, 2008 10:54 pm ] |
عنوان المشاركة: | <<< Ready to help you in translation >>> |
the courtyard هلأ فهمت عليك الكلمات أحيانا تحتاج إلى تشكيل |
صفحة 1 من 9 | جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |