WELCOME1
WELCOME2
اليوم هو الاثنين أغسطس 18, 2025 2:45 pm
اسم المستخدم : تذكرني
كلمة المرور :  

LATEST_POSTS

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 7 مشاركات ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: اتمنى ترجمة المقطعين باقصى سرعةلوسمحتم لانو عندي تكميلية
مرسل: السبت سبتمبر 06, 2008 11:44 pm 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الثلاثاء إبريل 17, 2007 9:06 pm
مشاركات: 456
القسم: translation
السنة: graduated2
WWW: http://www.amrkhaled.net
مكان: سوريا



غير متصل
السلام عليكم كيفكم
ممكن لو سمحتم ترجمولي هالمقطعين لانو عندي تكميلية بعد كم يوم وقالولي ممكن يعيدوا الاسئلة عندكم فكرة شي عن هالموضوع ؟

1-translate the following passsage into arabic:
Often our mawkisk exercises of self-flagellation are too much to bear . Thus the editors of the Wall Street Journal berate the State Department for succumbing to the 'political correctness' that has been the bane of campus life , referring to its endorsement of 'the Brezhnev view' of America in a technical document mandated by a UN treaty that obligates all singers to comment on their own human rights records-on human rights abuses within the United States; the editors proclaim with horror over this colossal absurdity . They present the excerpts that so shock them , which observe that the 'American struggle for justice ' has been marred by such violations as 'the enslavement and disenfranchisement of African Americans and the virtual destruction of many Native American civilizations'. What an outrage to parrot such lies of Soviet Propaganda! The editors' reaction to the scandal tells us a good deal more than they realize about the function of the idiotic concept of 'political correctness' .

2- translate the following into ENGLISH ;

صرح المستشار فاروق سيف النصر وزير العدل بان الورقة تتضمن التيسير لإزالة كافة المعوقات التي تؤثر في حركة الاستثمار في مصر وتؤثر بدورها في الاقتصاد القومي . قال إن هناك 22 مشروع قانون جديد لخدمة حركة الاستثمار أحيلت الى مجلس الشعب لمناقشتها مثل قانون التحويل العقاري ويبحث حالياً بالوزارة قانون المناطق الاقتصادية الخاصة وتعديلاته وقوانينه التي تنظم الاتصالات والملكية الفكرية والتاجير التحويلي و التنسيق الحضاري وحماية المنافسة ومنع الاحتكار والسجل العيني وحماية اراضي الدولة . كما يجري حالياً إعداد مشروعات قوانين اتحاد الصناعات وتحويل هيئة المساحة الجيولوجية الى هيئة لاستثمار في الثروات المعدنية ومشروع قانون لتنظيم مهنة شركات المعارض مشيرا الى ان كافة القوانين التي تشرع تعمل على ضمان أداء القطاع الخاص لمشاركته الفعالة في عمليات التنمية والاستثمار في مصر .
علما ان معنى كلمات النص الثاني هي :
التيسير = facilitation/paving the way
مشروع قانون = bill/draft law
أحيل =referred to/ submitted to
التحويل العقاري=real estate transfer
المناطق الاقتصادية الخاصة=exclusive economic Zones
الملكية الفكرية =intellectual property
التاجير التحويلي =lease-transfer
التنسيق الحضاري=cultural coordination
حماية المنافسة=competition protection
منع الاحتكار=antitrust/ antimonopoly legislation
السجل العيني=realty register
الثروات المعدنية=mineral wealth
شركات المعارض=showroom firms

_________________
سبحانك اللهم وبحمدك أشهد أن لا إله إلا انت سبحانك أستغفرك وأتوب إليك


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: اتمنى ترجمة المقطعين باقصى سرعةلوسمحتم لانو عندي تكميلية
مرسل: الأحد سبتمبر 07, 2008 1:27 am 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: الخميس يوليو 03, 2008 1:41 pm
مشاركات: 487
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
WWW: http://www.msallam.com
Yahoo Messenger: msalkom
مكان: حماة



غير متصل
 
Farouk Seif al-Nasr,the Minister of Justice, declared that the paper includes facilitation to remove all the obstacles affecting the movement of investment in Egypt, which in its turn influences the national economy. He said that 22 new draft laws to serve the investment movement were referred to the People's Council for discussion, such as the law of real estate transfer. Currently, the ministry's exclusive economic zones law and its amendments, laws governing communications and intellectual property, lease transfer , cultural coordination , protection of competition , prevention of monopoly, realty register and protection of the state's territory are under the carpet. The bills of Industries Federation along with the conversion of the Geological Survey to a body for investing in mineral wealth and a draft law to regulate the profession of showroom firms are being prepared. He pointed out that all the laws enacted guarantee the performance of the private sector to participate actively in the processes of development and investment in Egypt.

_________________
[align=center]دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء[/align][/color][/font]


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: اتمنى ترجمة المقطعين باقصى سرعةلوسمحتم لانو عندي تكميلية
مرسل: الاثنين سبتمبر 08, 2008 10:18 pm 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الثلاثاء إبريل 17, 2007 9:06 pm
مشاركات: 456
القسم: translation
السنة: graduated2
WWW: http://www.amrkhaled.net
مكان: سوريا



غير متصل
سلام مشكور خيو شومشان الاول مقطع ؟ *ورود *ورود *ورود

_________________
سبحانك اللهم وبحمدك أشهد أن لا إله إلا انت سبحانك أستغفرك وأتوب إليك


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: اتمنى ترجمة المقطعين باقصى سرعةلوسمحتم لانو عندي تكميلية
مرسل: الاثنين سبتمبر 08, 2008 10:19 pm 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الثلاثاء إبريل 17, 2007 9:06 pm
مشاركات: 456
القسم: translation
السنة: graduated2
WWW: http://www.amrkhaled.net
مكان: سوريا



غير متصل
وبدي اتثاقل عليك معليش تقلي كمان كلمات غريبة ترجمتها جنبها :oops: :oops:

_________________
سبحانك اللهم وبحمدك أشهد أن لا إله إلا انت سبحانك أستغفرك وأتوب إليك


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: اتمنى ترجمة المقطعين باقصى سرعةلوسمحتم لانو عندي تكميلية
مرسل: الثلاثاء سبتمبر 09, 2008 12:38 am 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: الخميس يوليو 03, 2008 1:41 pm
مشاركات: 487
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
WWW: http://www.msallam.com
Yahoo Messenger: msalkom
مكان: حماة



غير متصل
Often our mawkish exercises of self-flagellation are too much to bear . Thus the editors of the Wall Street Journal berate the State Department for succumbing to the 'political correctness' that has been the bane of campus life , referring to its endorsement of 'the Brezhnev view' of America in a technical document mandated by a UN treaty that obligates all singers to comment on their own human rights records-on human rights abuses within the United States; the editors proclaim with horror over this colossal absurdity . They present the excerpts that so shock them , which observe that the 'American struggle for justice ' has been marred by such violations as 'the enslavement and disenfranchisement of African Americans and the virtual destruction of many Native American civilizations'. What an outrage to parrot such lies of Soviet Propaganda! The editors' reaction to the scandal tells us a good deal more than they realize about the function of the idiotic concept of 'political correctness'
غالباً ما تكون التمارين البغيضة لجلد الذات التي نمارسها أكبر من قدرة احتمالنا. وهكذا محررو صحيفة وول ستريت يعنفون وزارة الخارجية الأمريكية لاستسلامها للصواب السياسي الذي كان سبباً مدمرا للحياة الجامعية مشيرين إلى تأييدها لمجلة بريزنيف الأمريكية ضمن وثيقة فنية أقرتها هيئة الأمم المتحدة والتي بموجبها تلزم جميع المطربين بالتعليق على حقوقهم الإنسانية وعلى سجلات انتهاكات حقوق الإنسان داخل الولايات المتحدة الأمريكية وبالتالي يعلن المحررون بخوف عن هذه العبثية الهائلة. فيكتبون مقتطفات تهزهم وتلحظ أن شعار " النضال الأمريكي من أجل العدالة" قدر انحرف عن مساره بانتهاكات " الاستعباد وحرمان الأمريكي من أصل إفريقي من حقه في الانتخاب التدمير الافتراضي للعديد من الحضارات الأمريكية الأصيلة ." ما يثير غضب الببغاء هكذا بروباغندا سوفيتية زائفة! إن ردة فعل المحررين للفضيحة تجعلنا ندرك وظيفة المفهوم الغبي للصواب السياسي أكثر مما يدركون.

_________________
[align=center]دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء[/align][/color][/font]


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: اتمنى ترجمة المقطعين باقصى سرعةلوسمحتم لانو عندي تكميلية
مرسل: الثلاثاء سبتمبر 09, 2008 9:33 pm 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الثلاثاء إبريل 17, 2007 9:06 pm
مشاركات: 456
القسم: translation
السنة: graduated2
WWW: http://www.amrkhaled.net
مكان: سوريا



غير متصل
سلام مشكور كتير خيو

_________________
سبحانك اللهم وبحمدك أشهد أن لا إله إلا انت سبحانك أستغفرك وأتوب إليك


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: اتمنى ترجمة المقطعين باقصى سرعةلوسمحتم لانو عندي تكميلية
مرسل: الثلاثاء سبتمبر 09, 2008 9:34 pm 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الثلاثاء إبريل 17, 2007 9:06 pm
مشاركات: 456
القسم: translation
السنة: graduated2
WWW: http://www.amrkhaled.net
مكان: سوريا



غير متصل
سلام مشكور كتير خيو

_________________
سبحانك اللهم وبحمدك أشهد أن لا إله إلا انت سبحانك أستغفرك وأتوب إليك


أعلى .:. BACK_TO_END
إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 7 مشاركات ] 

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00

الموجودون الآن

المتصفحون للمنتدى الآن: لا يوجد أعضاء مسجلين متصلين وزائر واحد


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال إلى:  

RIGHTS_RESERVED . DESIGNBY . CONTACTUS . سياسة الخصوصية . شروط الاستخدام
Powered by phpBB© . الترجمة برعاية المنتديات العربية