آرتين لتعليم اللغات https://www.forum.art-en.com/ |
|
كيف تتقن فن الترجمة https://www.forum.art-en.com/viewtopic.php?t=11193 |
صفحة 1 من 1 |
الكاتب: | Mokhlef [ الجمعة أغسطس 29, 2008 9:55 am ] |
عنوان المشاركة: | كيف تتقن فن الترجمة |
السلام عليكم لا يخفى على احد المنافع الجمة التي نجنيها من وراء اتقاننا لفنون الترجمة.. فعندها يمكننا نقل العلوم والمعارف من والى اللغات المختلفة.. كما يمكننا التعرف على ثقافة الاخر وادبه وفنونه واشراك الاخرين متعة التعرف عليها.. والاهم من ذلك اننا بفضل الترجمة نستطيع نقل اصول ديننا السمح وعظمته الى اللغات الاخرى حتى يتمكن الاخرون من معرفته المعرفة الصحيحة ومن تم الاهتداء اليه باذن الله.. كما يمكننا تفنيذ الادعاءات والمغالطات التي يفتري بعض الاعداء بها على رسولنا صلى الله عليه وسلم وعلى الاسلام.. والترجمة فن وعلم في نفس الوقت.. لا يجيده الكثرون.. فقد تجد فردا متمرس من لغتين في نفس الوقت ولكنه عاجز عن ترجمة نصوص مكتوبة باللغتين وحتى ان قام بالترجمة فهي تكون ركيكة او لا تعدو اكثر من ترجمة حرفية منفرة.. ولكن هذا لا يعني ان اتقان اللغات المترجمة منها واليها امر ضروري بل يجب على المترجم الحاذق ان لا يكون متمكنا من بلاغة اللغتين معا فقط وانما من ثقافة واداب هذه اللغات ايضا وان يكون على دراية تامة بموضوع النص المترجم... والترجمة تقوى وتشتد بالممارسة فكلما عالجت نصا كلما ازددت خبرة وحنكة.. والمترجم الحاذق يجب ان لا يكتفي بنقل معلومات الكاتب الاصلي للنص الى لغة اخرى.. بل يجب ان يبث الحياة في ترجمته.. وذلك حتى لا يخطر على بال القارئ انه يقرا نصا مترجما ولكن ابداعا طبيعيا للمترجم.. وذلك بالاعتماد على اسلوب سلس يتوافق مع طبيعة اللغة المترجمة اليها وبالمحافظة على الامانة العلمية بان يحاول تجسيد نفس الافكار التي توجد في النص الاصلي.. ولكن احيانا كثيرا تتصادف مع مواقف يضطر فيها المترجم التضحية بامرين اما المعنى او الاسلوب.. وفي هذه الحالة يجب تغليب المعنى على الاسلوب.. طبعا هذا في حالة لم يتمكن المترجم من حل المشكلة باجادة عبارة توفي كل من المعنى والاسلوب حقيها.. اتمنى ان ينال الموضوع اعجابكم تحياتي العطرة.. مأخوذ من موقع مجالسنا http://www.majalisna.com/bulletin/index ... Post839203" onclick="window.open(this.href);return false; |
الكاتب: | .husam. [ الجمعة أغسطس 29, 2008 10:50 pm ] |
عنوان المشاركة: | كيف تتقن فن الترجمة |
الله يعطيك العافي .. ومشكور على نقلك للموضوع .. وعلى فكرة لازم كل طالب ترجمة يكون على دراية كاملة بالمعنى الصحيح للترجمة و هوي متل ما مذكور بموضوعك أعلاه : حفظ المعنى وتشكيل الأسلوب و بث الحياة في النص ... وأنا برأيي إن الترجمة هي إبداع النص من جديد مع إيصال المراد منه دون الخروج عن أهدافه .. كما أن الترجمة الصحيحة الصادقة هي ترجمة كلمات النص وشعور الكاتب معا , وليس ترجمة الكلمات فقط متل ما بيظن الكثير من الناس .. الله يئدرنا للوصول لهل المرحلة من العلم .. وبرد بألك يسلمو على موضوعك يا مخلف .. الله يجزيك الخير .. وبتمنى من كل يلي عندو موضوع بيتعلق بالترجمة وكيفية التعامل معها و أسرارها .. يطرحه هون بالمنتدى ويستفيد منه الجميع . ![]() |
الكاتب: | Mokhlef [ السبت أغسطس 30, 2008 11:40 am ] |
عنوان المشاركة: | كيف تتقن فن الترجمة |
.husam., لاشكر على واجب ومثل ماقلت اتمنى من الجميع ينزلوا كل مايقرئونه عن الترجمة وفنونها |
الكاتب: | Naim Kishi [ الأحد أغسطس 31, 2008 10:46 am ] |
عنوان المشاركة: | كيف تتقن فن الترجمة |
Mokhlef, شكرا الك على الموضوع اقتباس:
لا يخفى على احد المنافع الجمة التي نجنيها من وراء اتقاننا لفنون الترجمة.. فعندها يمكننا نقل العلوم والمعارف من والى اللغات المختلفة
صحيح والترجمة هي الطريقة الأساسية لنقل العلوم والآداب والمعارف بين اللغات
اقتباس:
والاهم من ذلك اننا بفضل الترجمة نستطيع نقل اصول ديننا السمح وعظمته الى اللغات الاخرى حتى يتمكن الاخرون من معرفته المعرفة الصحيحة ومن تم الاهتداء اليه باذن الله.. كما يمكننا تفنيذ الادعاءات والمغالطات التي يفتري بعض الاعداء بها على رسولنا صلى الله عليه وسلم وعلى الاسلام..
![]() كلام جميل جدا فعلا الترجمة الدينية الإعلامية صار الها دور كبير في نقل الصورة الصحيحة عن العرب والمسلمين وتصحيح الصورة السلبية والمشوهة اللي رسمتها وسائل الاعلام الغربية عنا بقصد او بدون قصد اقتباس:
فقد تجد فردا متمرس من لغتين في نفس الوقت ولكنه عاجز عن ترجمة نصوص مكتوبة باللغتين وحتى ان قام بالترجمة فهي تكون ركيكة او لا تعدو اكثر من ترجمة حرفية منفرة
فعلا هالشي موجود بشكل كبير لان الترجمة متل الرسم مابهم يكون عندك الالوان والريشة والورق ومبادى الرسم .. لازم يكون عندك موهبة بطريقة استخدام المواد الاولية للوصول للوحة جميلة وبتضل الترجمة مالها مقياس او معايير للحكم عليها ممكن احسن 10 دكاتره بالعالم بالترجمة كل منهم يترجم نص بسيط بشكل مختلف عن التانياقتباس:
بل يجب على المترجم الحاذق ان لا يكون متمكنا من بلاغة اللغتين معا فقط وانما من ثقافة واداب هذه اللغات ايضا وان يكون على دراية تامة بموضوع النص المترجم
![]() |
الكاتب: | سنا [ الأحد أغسطس 31, 2008 11:33 am ] |
عنوان المشاركة: | كيف تتقن فن الترجمة |
والمترجم الحاذق يجب ان لا يكتفي بنقل معلومات الكاتب الاصلي للنص الى لغة اخرى.. بل يجب ان يبث الحياة في ترجمته ![]() |
الكاتب: | Mokhlef [ الاثنين سبتمبر 01, 2008 11:51 am ] |
عنوان المشاركة: | كيف تتقن فن الترجمة |
Naim Kishi, شكرا لك على المرور والتعليق |
الكاتب: | غمرة دفا [ السبت سبتمبر 06, 2008 1:00 am ] |
عنوان المشاركة: | كيف تتقن فن الترجمة |
thank u Mokhlef ![]() |
صفحة 1 من 1 | جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |