WELCOME1
WELCOME2
اليوم هو الجمعة أغسطس 15, 2025 5:36 pm
اسم المستخدم : تذكرني
كلمة المرور :  

LATEST_POSTS

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 11 مشاركةً ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: <<<< الإيحاءات الضمنية المصاحبة للتعابير Connotations >>>>
مرسل: الأحد سبتمبر 28, 2008 10:48 am 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: الخميس يوليو 03, 2008 1:41 pm
مشاركات: 487
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
WWW: http://www.msallam.com
Yahoo Messenger: msalkom
مكان: حماة



غير متصل
الإيحاءات الضمنية المصاحبة للتعبير Connotations
ماذا لو كان الاسم الأول هو الذي أطلقه داروين على نظريته وبدلا من "البقاء الطبيعي للأقوى" "Survival of the Fittest" اختار تعبير "الفناء المحتوم للأضعف" "The inevitable annihilation of the weakest" أتســـاءل هل سيكون تقبل نظرية داروين أو على الأقل الاعتراف بجدية طرحها كما كان عليه لو اختلف الاسم و التعبير؟
لكي أقرب الموضوع لأذهانكم سأطرح عليكم هذا السؤال: إذا ناداك أحدهم بـ"حرمة" أو "ولية" باللهجة المصرية هل ستتقبلين هذا اللقب أم سيكون لك ردة فعل علماً أن كلمة حرمة تعني "امرأة" رغم كل شيء. فكلمة حرمة ترافقها ظلال تحط من قدرا لمرأة .

لنقس على ذلك مصطلحات تتردد على أسماعنا عشرات المرات كل يوم وفي كل مرة نستمع فيها لنشرة أخباركـ" الأمم المتحدة" أو " انتحاري" أو "إرهابي" أو "متمرد" أو" مقاوم" أو أو...

إلى أي مدى يمكن أن نجد حيادية في مثل هذه والتعابير؟
يبدو أن هناك دفعاً للقارئ ( المواطن، المستهلك، الرجل العادي...) وإيحاء له بالنتيجة والقناعة المطلوب أن تتكون لديه.

إن التلاعب بالكلمة والألفاظ أمر وارد في السياسة الناجحة والتي هي بالمحصلة فن الكذب بطريقة لايمكن كشفها عند سماعها أو قراءتها بشكل عابر دون تمعن وتمحص، إذ الغالبية العظمى من الناس لا تدقق كثيراً وهؤلاء هم من توجه إليهم الرسالة ليكسبوهم إلى صفهم.

فكلمة استعمار ابتدعتها الدول التي تحتل لتغطي شناعة أفعالها في البلد الذي تحتله. وهكذا إن كلمة استعمار تعني الإعمار لغةً وهذا كما تعرفون ليس هدف أي مستعمر. أننا نشاهد بأم أعيننا ما تعمره أمريكا في العراق. وهذا تلاعب بالألفاظ لمصلحة الدول الغازية.

كذلك ما نقرأه من ترجمات لكلمات سباب أو كلمات جنسية على شاشات التلفاز. فالغرض منها جلي وهو محو كل الإشارات الغربية على المشاهد العربي وتقريب العربي من ثقافتهم وتحبيبه فيها. فهم أناس مؤدبون ومهذبون وبعيدون كل البعد عما يغضب الآخر في
حوارا تهم اليومية .

لنلقي نظرة سريعة إلى هذه الترجمات التي تقرأها يومياًً على أحد القنوات الفضائية.

يقول شاب يافع:
I don't give a shit about him.
الترجمة: لا آبه إليه البتة.

وأخرى تقول لرجل:
Up yours!
الترجمة: تباً لك!

ضابط المخابرات الأمريكية:
X was a navy soldier. He converted to Islam in prison and became a terrorist.
مع أن ترجمة convert to= يهتدي إلى.
الترجمة: كان × جندياً في البحرية، وغير دينه في السجن، وأصبح إرهابيا.

ولا ننسى مصطلحات مثل: الشرق الأوسط، الشرق الأدنى، شمال إفريقية هذه مصطلحات تنطلق من مركزية جغرافية وثقافية ليست مركزيتنا، وتتضمن ـ فيما تتضمن ـ تهميشاً لنا لنقبل بوجود دولة إسرائيل ضمن وطننا العربي وهذا بعون الله أمر غير مستساغ لنا.

أخيراً وليس آخراً، أقول أن لكل وردة رائحتها ولكل امرأة جمالها ولكل شجرة ظلها ولكل أفعى ترياقها ولكل كلمة إيحاؤها وظلالها فاحذر أخي المترجم من الإيحاءات والظلال التي يرغبون منك نقلها.
مع تحيات
مســـــلم قمباز

_________________
[align=center]دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء[/align][/color][/font]


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: <<<< الإيحاءات الضمنية المصاحبة للتعابير Connotations >>>>
مرسل: الأحد سبتمبر 28, 2008 2:30 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الأحد يونيو 03, 2007 2:40 am
مشاركات: 2750
القسم: ELT MA
مكان: حمص العديّة



غير متصل
أ. مسلم,
شكرا أستاذ مسلم لطرح الموضوع المهم و رح يكون فرصة حلوة للمناقشة و تبادل الآراء *1
اقتباس:
إذا ناداك أحدهم بـ"حرمة" أو "ولية" باللهجة المصرية هل ستتقبلين هذا اللقب أم سيكون لك ردة فعل علماً أن كلمة حرمة تعني "امرأة" رغم كل شيء. فكلمة حرمة ترافقها ظلال تحط من قدرا لمرأة .
بختلف معك بهالنقطة ... بعتقد "حرمة" أو "ولية" بتعكس البيئة أو الزمن اللي عم يحكي فيه المتحدث ... يمكن بهالأيام قليل جدا لنسمع حدا يقول "حرمة" و منلاحظ بالمسلسلات الشامية القديمة دائما بيستخدموها و حتى الرجال "بقول أنا قلت لحرمتي كذا كذا ..."
اقتباس:
لنقس على ذلك مصطلحات تتردد على أسماعنا عشرات المرات كل يوم وفي كل مرة نستمع فيها لنشرة أخباركـ" الأمم المتحدة" أو " انتحاري" أو "إرهابي" أو "متمرد" أو" مقاوم" أو أو...
إلى أي مدى يمكن أن نجد حيادية في مثل هذه والتعابير؟
يبدو أن هناك دفعاً القارئ ( المواطن، المستهلك، الرجل العادي...) وإيحاء له بالنتيجة والقناعة المطلوب أن تتكون لديه.
هي سياسة الإعلام بنشرات الأخبار و اختلاف استخدام الكلمات و المصطلحات بين محطة و أخرى بمختلف اللغات حسب سياسة كل محطة ... اللي بتشغل العقل اللاواعي عنا و منصير تلقائيا نرددها
مثلا بالنسبة لـ "انتحاري" بقنوات أجنبية بقولوا "انتحر" أو ممكن "عملية انتحارية" بما يتناسب مع سياستها و مع الرأي العام الي بدهم يوصلوله ... بينما بغير قنوات عربية بقولوا "استشهد" و شتان بين هذا و ذاك
كمان في تعبير "الكيان الصهيوني" و اللي هوي بالنسبة إلنا كعرب "حركة توسعية عنصرية" بينما الغرب بنظره بيعتبره "حركة قومية تحررية" و بسموها "دولة اسرائيل" و هذا غير مقبول بالنسبة إلنا ... لهيك منلاقي اختلاف بالتسمية حسب الدلالة اللي بدهم يوصلوها للمتلقي
اقتباس:
كذلك ما نقرأه من ترجمات لكلمات سباب أو كلمات جنسية على شاشات التلفاز. فالغرض منها جلي وهو محو كل الإشارات الغربية على المشاهد العربي وتقريب العربي من ثقافتهم وتحبيبه فيها. فهم أناس مؤدبون ومهذبون وبعيدون كل البعد عما يغضب الآخر في حوارا تهم اليومية .
صحيح ... حتى الأطفال صاروا يرددوها و كأنها كلام عادي :? يمكن المترجم عند الترجمة بترجمها بما يتناسب مع البيئة العربية
اقتباس:
إن التلاعب بالكلمة والألفاظ أمر وارد في السياسة الناجحة والتي هي بالمحصلة فن الكذب بطريقة لايمكن كشفها عند سماعها أو قراءتها بشكل عابر دون تمعن وتمحص، إذ الغالبية العظمى من الناس لا تدقق كثيراً وهؤلاء هم من توجه إليهم الرسالة ليكسبوهم إلى صفهم.
*اي

_________________
You need to remember that what happens in you is more important than what happens to you


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: <<<< الإيحاءات الضمنية المصاحبة للتعابير Connotations >>>>
مرسل: الأحد سبتمبر 28, 2008 3:44 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الأحد إبريل 15, 2007 4:36 pm
مشاركات: 4580
القسم: E
السنة: ماستر/ELT...
Yahoo Messenger: sanahyt@yahoo.com
مكان: حماه



غير متصل
اقتباس:
مصطلحات مثل: الشرق الأوسط، الشرق الأدنى، شمال إفريقية هذه مصطلحات تنطلق من مركزية جغرافية وثقافية ليست مركزيتنا، وتتضمن ـ فيما تتضمن ـ تهميشاً لنا لنقبل بوجود دولة إسرائيل ضمن وطننا العربي
والشي اللي بيقهر انو هالمصطلحات عم يستخدموها العرب وبالنشرات الأخبارية كمان..
يعني كلمة الشرق الأوسط صارت حتى بمناهجنا مع العلم انها تسمية استعمارية متل ما قلت كرمال نقبل اسرائيل داخل وطننا .

الاسلوب والتلاعب بالكلام اهم عنصر لدعم موقفك ..
*good يسلمون استاذنا *ورود

_________________
There is no easy walk to freedom anywhere, and many of us will have to pass through the valley of the shadow of death again and again before we reach the mountaintop of our desires.
 
Nelson Mandela
 


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: <<<< الإيحاءات الضمنية المصاحبة للتعابير Connotations >>>>
مرسل: الأحد سبتمبر 28, 2008 4:00 pm 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: الخميس يوليو 03, 2008 1:41 pm
مشاركات: 487
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
WWW: http://www.msallam.com
Yahoo Messenger: msalkom
مكان: حماة



غير متصل
اقتباس:
يمكن بهالأيام قليل جدا لنسمع حدا يقول "حرمة" و منلاحظ بالمسلسلات الشامية القديمة دائما بيستخدموها و حتى الرجال "بقول أنا قلت لحرمتي كذا كذا ..."
للاسف لسا في ناس كتير بتسخدم هادا المصطلح سواء في سوري او مصر وخاصة في البئات الشعبية. واذا عملت استفتاء عن مدى استخدا هي الكلمة في هذه الايام راح تشوفي انو لسا معي حق.

_________________
[align=center]دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء[/align][/color][/font]


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: <<<< الإيحاءات الضمنية المصاحبة للتعابير Connotations >>>>
مرسل: الأحد سبتمبر 28, 2008 4:20 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الأحد يونيو 03, 2007 2:40 am
مشاركات: 2750
القسم: ELT MA
مكان: حمص العديّة



غير متصل
أ. مسلم,
اقتباس:
للاسف لسا في ناس كتير بتسخدم هادا المصطلح سواء في سوري او مصر وخاصة في البئات الشعبية. واذا عملت استفتاء عن مدى استخدا هي الكلمة في هذه الايام راح تشوفي انو لسا معي حق.
أنا قلت إنه استخدام "حرمة" بيعكس البيئة أو الزمن و متل ما تفضلت لسا بتستخدم بالبيئات الشعبية ... بس الاختلاف إنه ليه بتحط من قدر المرأة؟ *ممم لهيك طرحت المثال ... حتى بورقة النعوة مثلا بقولوا: "حرم المرحوم فلان" أكيد مابكونوا عم يحطوا من قدرها
*1

_________________
You need to remember that what happens in you is more important than what happens to you


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: <<<< الإيحاءات الضمنية المصاحبة للتعابير Connotations >>>>
مرسل: الأحد سبتمبر 28, 2008 6:05 pm 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: الخميس يوليو 03, 2008 1:41 pm
مشاركات: 487
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
WWW: http://www.msallam.com
Yahoo Messenger: msalkom
مكان: حماة



غير متصل
أنا أقصد الشعور الذي ينتابنا لحظة تلقينا الكلمة فمثلا إذا قلت لشخص أبوك فلسع . أما إذا قلت له أبوك انتقل الى رحمة ربه سيختلف وقع الكلمة عليه. في الاولى سيدرك أنني غير مهتم لموت ابيه مطلقاً في الثانية سيشعر انني متعاطف معه لحد ما. وقع الكلمة علينا هي الايحاءات الضمنية التي ترافق التعبير لحظة نطقه وسماعه.

_________________
[align=center]دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء[/align][/color][/font]


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: <<<< الإيحاءات الضمنية المصاحبة للتعابير Connotations >>>>
مرسل: الأحد سبتمبر 28, 2008 6:20 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الجمعة أغسطس 31, 2007 2:58 am
مشاركات: 1726
القسم: Français
السنة: Master FLE
الاسم: M. Amer BOHLAK
مكان: Homs



غير متصل
أ. مسلم

أول شغلي بهنيك ع الموضوع لأنو إختصاصي بحت... و لأنو كتير مهم نطرق لهيك شغلي و خصوصي بنقل الترجمات ااسياسية و عدم انجراف الترجم للمعاني يلي ما بتخدم قضاايانا
و بهالنقطة رح اعطي بعض الأمثلة
Il faut mettre un point pour la paix
هالجملة بتترجم بمعنيين مختلفين و هني
1. يجب وضع حد للسلام
2. يجب تحقيق السلام ، و أكيد هيدا المعنى الأصح

الكيان الصهيوني
هون في كتير لغط
فإذا كان المترجم من المؤيدين لعالكيان فبقول
يعني دولة إسرائيلL'état d'israël
اما لو كان بموقف غير المتحيز فبقول
الكيان الصهيوني و هيد الأصح أي: L'état sioniste


اقتباس:
"حرمة" أو "ولية"

بالنسبة لهالمصطلحات فبعتقد بتدخل ضمن نطاق البيئة اكتر ...يعني متل ما قال الزملاء ما فيها أي إعاقة لحرية المرأة (بدي طالب بحرية الرجل ).. بس إذا تضمنت هالتعابير لهجة إهانة فهون لازم على المترجم ياخد غعتبارات تانية متل السياق يلي عم يتم فيه الحديث

اقتباس:
"إرهابي" أو "متمرد"

هون المشاكل كتير بالترجمة و خصوصا للأنكليزية و الفرنسية و السبب طبعا الكل بيعرفو .... الله ينتقم منن

اقتباس:
إن التلاعب بالكلمة والألفاظ أمر وارد في السياسة الناجحة والتي هي بالمحصلة فن الكذب بطريقة لايمكن كشفها عند سماعها أو قراءتها بشكل عابر دون تمعن وتمحص، إذ الغالبية العظمى من الناس لا تدقق كثيراً وهؤلاء هم من توجه إليهم الرسالة ليكسبوهم إلى صفهم

هون لازم عقب على نقطة ... انو التلاعب بالألفاظ ما بيصير بس بهدف الكذب و التضليل و انا إلها أحيانا أهداف توضيحية
و هون لازم نلاحظ شغلة ذكية متبعة على الساحة السياسية.. و هية أنو اغلب الزعماء بيحكو الإنكليزية و الفرنسية بس ما بيصرحو إلا بلغتهم الأم... و هيك بيكون دور المترجم هية ترجمة هالتصريحات
و بحال ورد بهالتصريح شي كانت إلو نتائج سلبية ... فيتم بهالحالة التلاعب بالترجمة و لزق الغلط بالمترجم المسكين احسن ما يصير سوء تفاهم بين الدول

اقتباس:
لنلقي نظرة سريعة إلى هذه الترجمات التي تقرأها يومياًً على أحد القنوات الفضائية

هون انا ما بحب علق لأنو اذا بدنا نترجم كل شي بالأفلام فبتوقع ما كانت و لا علية تجرأت تحضر أي فيلم أجنبي

اقتباس:
أخيراً وليس آخراً، أقول أن لكل وردة رائحتها ولكل امرأة جمالها ولكل شجرة ظلها ولكل أفعى ترياقها ولكل كلمة إيحاؤها وظلالها فاحذر أخي المترجم من الإيحاءات والظلال التي يرغبون منك نقلها.

و الله عجبتني كتير هالخاتمة ... الله يسلم هالأنامل ... فعلا الرجل الماسب بالمكان المناسب... و الموضوع فعلا مميز
*1 *ورود *Hi

_________________
صورة
Les yeux sont le miroir de l'âme


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: <<<< الإيحاءات الضمنية المصاحبة للتعابير Connotations >>>>
مرسل: الأحد سبتمبر 28, 2008 8:55 pm 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: الخميس يوليو 03, 2008 1:41 pm
مشاركات: 487
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
WWW: http://www.msallam.com
Yahoo Messenger: msalkom
مكان: حماة



غير متصل
الأخ أرماندو

شكرأ لاهتمامك الكبير بهذا الموضوع ودائما اتحفنا بتعلقاتك الهادفة باللغة الفرنسية . فقد قرأتها بتمعن . فأنا كما تعرف أحب اللغة الفرنسية وأحضر الان موضوع عن La traduction pratiqueبس ما في كتير وقت فاضي عندي زوجة وثلاث اولاد الله يكون بعوني وعونك وعون جميع المسلمين

مسلم قمباز

_________________
[align=center]دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء[/align][/color][/font]


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: <<<< الإيحاءات الضمنية المصاحبة للتعابير Connotations >>>>
مرسل: الأحد سبتمبر 28, 2008 9:13 pm 
مشرف قسم الترجمة في الانجليزية
مشرف قسم الترجمة في الانجليزية
اشترك في: الخميس مارس 15, 2007 5:14 pm
مشاركات: 4712
القسم: English
السنة: Graduated
مكان: حماة



غير متصل
[quote]
لنقس على ذلك مصطلحات تتردد على أسماعنا عشرات المرات كل يوم وفي كل مرة نستمع فيها لنشرة أخبار
[/quote]
اكيد استاذ متل كلمتين ارهابي و استشهادي
يعني هون المشكلة صارت غير مشكلة صدق بالترجمة
صارت برايي انوا بدك تبيين الحق بعدين تترجم
يعني الغرب اغلبوا بيعتبرن ارهابيين كونن ما بيعرفوا حقيقة الأضطهاد اللي عم يتعرضوا الو فضلا عن اجر الشهيد عن الله ..
فهون المترجم بيصفي داعية الى كلمة الحق و بيبين و طبعا اذا انفتح المجال ليحكي و يبين هيك شي طبعا شي كويس و اذا لا فهون هو بدو يضل صابر

و برايي احلى شي بالمترجم و الأنسان ككل انوا يكون متمسك بالمبادائ اللي هو بيعتقد فيها
[quote]
إن التلاعب بالكلمة والألفاظ أمر وارد في السياسة الناجحة والتي هي بالمحصلة فن الكذب بطريقة لايمكن كشفها عند سماعها أو قراءتها بشكل عابر دون تمعن وتمحص، إذ الغالبية العظمى من الناس لا تدقق كثيراً وهؤلاء هم من توجه إليهم الرسالة ليكسبوهم إلى صفهم.
[/quote]
اكيد هالشي كون سياسات الدول هي قائمة على هيك شي ... تورية افعالهم بمصطلحات غير هيك
و كمثال اخر الأنتداب او الوصاية .. يعني ايحائيا الحكي بيدل على عدل و كل شي
بس فعليا لا ..

و فعلا يقع المترجم بحيرة كبيرة يعني بيعرف الغلط و ساكت .. [quote]
كذلك ما نقرأه من ترجمات لكلمات سباب أو كلمات جنسية على شاشات التلفاز
[/quote]
اكيد بيحاولو يوصلو اللي بدن اياه و يواروا الشي المطلوب اخفاؤوا كالمسبات هي و غيرها..
Armando, [quote]
يعني دولة إسرائيلL'état d'israël
اما لو كان بموقف غير المتحيز فبقول
الكيان الصهيوني و هيد الأصح أي: L'état sioniste
[/quote]
اكيد اخي وهاد اللي عم يصير يعني كل واحد بيترجم حسب ميولوا و من هون اكيد كان للترجمة اختلافات لانوا في اختلاف كبير بالمعتقدات ..
[quote]
أخيراً وليس آخراً، أقول أن لكل وردة رائحتها ولكل امرأة جمالها ولكل شجرة ظلها ولكل أفعى ترياقها ولكل كلمة إيحاؤها وظلالها فاحذر أخي المترجم من الإيحاءات والظلال التي يرغبون منك نقلها.
[/quote]
الأمور بخواتيمها ..
و ما شاء الله الخاتمة كانت كافية لتوصل الرسالة كاملة
و طبعا كل مننا الو رسالة و هدف بدو يوصلوا و لازم نكون فطنين و منتبهين لهلظلال الكاذبة

أستاذ مسلم الله يجزيك خير الجزاء عنا و عن الجميع ..
و فعلا موضوع شيق جدا ..[/color]

_________________
صورة
[align=center]يقول ابن القيم رحمه الله: لو أن رجلا وقف أمام جبل و عزم أن يزيله لأزاله[/align]


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: <<<< الإيحاءات الضمنية المصاحبة للتعابير Connotations >>>>
مرسل: الاثنين سبتمبر 29, 2008 2:11 am 
مشرفة قسم مهارات تطوير الذات
مشرفة قسم مهارات تطوير الذات
اشترك في: الأحد إبريل 15, 2007 9:38 am
مشاركات: 3023
القسم: انجليزي
السنة: MA
مكان: حمص



غير متصل
لجمال الموضوع وأهميتو...حبيت حط هالنص المهم القريب من الموضوع :arrow:
أو بالأصح...هادا مجال الحكي فيه :idea:
خطأ أن نقول : الشرق الأوسط

والصحيح أن نقول : المشرق الإسلامي

* * * * *

خطأ أن نقول : دولة إسرائيل

والصحيح أن نقول : الكيان اليهودي

* * * * *

خطأ أن نقول : التطبيع

والصحيح أن نقول : الاستسلام

* * * * *

خطأ أن نقول : المطالب الفلسطينية

والصحيح أن نقول : الحقوق الفلسطينية

* * * * *

خطأ أن نقول : عرب إسرائيل

والصحيح أن نقول : فلسطينيو مناطق الـ48

* * * * *

خطأ أن نقول : أرض الميعاد

والصحيح أن نقول : أرض فلسطين

* * * * *

خطأ أن نقول : حائط المبكى

والصحيح أن نقول : حائط البراق

* * * * *

خطأ أن نقول : يهودا والسامرة والجليل

والصحيح أن نقول : فلسطين المحتلة

* * * * *

خطأ أن نقول : المهاجرون اليهود

والصحيح أن نقول : المحتلون اليهود

* * * * *

خطأ أن نقول : الإسرائيليون

والصحيح أن نقول : اليهود

* * * * *

خطأ أن نقول : الإرهاب والعنف الفلسطيني

والصحيح أن نقول : الجهاد ومقاومة الاحتلال

* * * * *

خطأ أن نقول : النزاع الفلسطيني الإسرائيلي

والصحيح أن نقول : الصراع مع اليهود

* * * * *

خطأ أن نقول : المعتقل الفلسطيني

والصحيح أن نقول : الأسير الفلسطيني

* * * * *

خطأ أن نقول : الأرض مقابل السلام

والصحيح أن نقول : الاستسلام مقابل السلام

* * * * *

خطأ أن نقول : العمليات الانتحارية

والصحيح أن نقول : العمليات الجهادية

* * * * *

خطأ أن نقول : جيش الدفاع الإسرائيلي

والصحيح أن نقول : قوات الاحتلال اليهودي

* * * * *

خطأ أن نقول : المستوطنون اليهود

والصحيح أن نقول : المغتصبون اليهود

* * * * *

خطأ أن نقول : المستوطنات الإسرائيلية

والصحيح أن نقول : المستعمرات اليهودية

* * * * *

خطأ أن نقول : جبل الهيكل

والصحيح أن نقول : جبل بيت المقدس

* * * * *

خطأ أن نقول : هيكل سليمان

والصحيح أن نقول : المسجد الأقصى

* * * * *

خطأ أن نقول : مدينة داود

والصحيح أن نقول : القدس الشريف

* * * * *

خطأ أن نقول : إسطبلات سليمان

والصحيح أن نقول : المصلى المرواني

* * * * *

خطأ أن نقول : قُدس الأقداس

والصحيح أن نقول : صخرة بيت المقدس

* * * * *

خطأ أن نقول : الحوض المقدس

والصحيح أن نقول : البلدة القديمة

* * * * *

خطأ أن نقول : القدس الكبرى

والصحيح أن نقول : القدس المحتلة

* * * * *

خطأ أن نقول : حارة اليهود

والصحيح أن نقول : حارة المغاربة وحارة الشرف

* * * * *

خطأ أن نقول : المحرقة الكبرى " الهولوكست "

والصحيح أن نقول : أسطورة المحرقة النازية

* * * * *

خطأ أن نقول : الكنيست الإسرائيلي

والصحيح أن نقول : المجلس النيابي للكيان اليهودي

* * * * *

خطأ أن نقول : حرب الأيام الستة

والصحيح أن نقول : حرب عام 1967م

* * * * *

خطأ أن نقول : نجمة داود

والصحيح أن نقول : النجمة السداسية


طبعاً بعض المصطلحات ما مشكلتن مع الترجمة..وانما مع التهويد اللي عم يتطبق علينا...بس برجع بكرر
اني نقلتن للفائدة وفتح المجال :idea:

_________________
لــلــمــلائــكــة حــضــورهــا


أعلى .:. BACK_TO_END
إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 11 مشاركةً ] 

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00

الموجودون الآن

المتصفحون للمنتدى الآن: لا يوجد أعضاء مسجلين متصلين وزائر واحد


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال إلى:  

RIGHTS_RESERVED . DESIGNBY . CONTACTUS . سياسة الخصوصية . شروط الاستخدام
Powered by phpBB© . الترجمة برعاية المنتديات العربية