WELCOME1
WELCOME2
اليوم هو الاثنين أغسطس 18, 2025 7:06 pm
اسم المستخدم : تذكرني
كلمة المرور :  

LATEST_POSTS

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 7 مشاركات ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: كيف تتقن فن الترجمة
مرسل: الجمعة أغسطس 29, 2008 9:55 am 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
صورة العضو الرمزية
اشترك في: السبت فبراير 16, 2008 2:16 pm
مشاركات: 413
القسم: متخرج ترجمة + اقتصاد
السنة: ماجستير Mba
الاسم: مخلف سليمان
Yahoo Messenger: msliman1970@yahoo.com
مكان: الرقة



غير متصل
السلام عليكم

لا يخفى على احد المنافع الجمة التي نجنيها من وراء اتقاننا لفنون الترجمة.. فعندها يمكننا نقل العلوم والمعارف من والى اللغات المختلفة.. كما يمكننا التعرف على ثقافة الاخر وادبه وفنونه واشراك الاخرين متعة التعرف عليها.. والاهم من ذلك اننا بفضل الترجمة نستطيع نقل اصول ديننا السمح وعظمته الى اللغات الاخرى حتى يتمكن الاخرون من معرفته المعرفة الصحيحة ومن تم الاهتداء اليه باذن الله.. كما يمكننا تفنيذ الادعاءات والمغالطات التي يفتري بعض الاعداء بها على رسولنا صلى الله عليه وسلم وعلى الاسلام..

والترجمة فن وعلم في نفس الوقت.. لا يجيده الكثرون.. فقد تجد فردا متمرس من لغتين في نفس الوقت ولكنه عاجز عن ترجمة نصوص مكتوبة باللغتين وحتى ان قام بالترجمة فهي تكون ركيكة او لا تعدو اكثر من ترجمة حرفية منفرة..

ولكن هذا لا يعني ان اتقان اللغات المترجمة منها واليها امر ضروري بل يجب على المترجم الحاذق ان لا يكون متمكنا من بلاغة اللغتين معا فقط وانما من ثقافة واداب هذه اللغات ايضا وان يكون على دراية تامة بموضوع النص المترجم...
والترجمة تقوى وتشتد بالممارسة فكلما عالجت نصا كلما ازددت خبرة وحنكة..

والمترجم الحاذق يجب ان لا يكتفي بنقل معلومات الكاتب الاصلي للنص الى لغة اخرى.. بل يجب ان يبث الحياة في ترجمته.. وذلك حتى لا يخطر على بال القارئ انه يقرا نصا مترجما ولكن ابداعا طبيعيا للمترجم.. وذلك بالاعتماد على اسلوب سلس يتوافق مع طبيعة اللغة المترجمة اليها وبالمحافظة على الامانة العلمية بان يحاول تجسيد نفس الافكار التي توجد في النص الاصلي..

ولكن احيانا كثيرا تتصادف مع مواقف يضطر فيها المترجم التضحية بامرين اما المعنى او الاسلوب.. وفي هذه الحالة يجب تغليب المعنى على الاسلوب.. طبعا هذا في حالة لم يتمكن المترجم من حل المشكلة باجادة عبارة توفي كل من المعنى والاسلوب حقيها..

اتمنى ان ينال الموضوع اعجابكم

تحياتي العطرة..


مأخوذ من موقع مجالسنا
http://www.majalisna.com/bulletin/index ... Post839203" onclick="window.open(this.href);return false;

_________________
وقل رب زدني علماً
بطاقة تعريف


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: كيف تتقن فن الترجمة
مرسل: الجمعة أغسطس 29, 2008 10:50 pm 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الثلاثاء يوليو 29, 2008 5:03 pm
مشاركات: 444
القسم: الترجمة
السنة: الثالثة من فضل الله
مكان: سوريا / حمص



غير متصل
الله يعطيك العافي .. ومشكور على نقلك للموضوع .. وعلى فكرة لازم كل طالب ترجمة يكون على دراية كاملة بالمعنى الصحيح للترجمة و هوي متل ما مذكور بموضوعك أعلاه : حفظ المعنى وتشكيل الأسلوب و بث الحياة في النص ...
وأنا برأيي إن الترجمة هي إبداع النص من جديد مع إيصال المراد منه دون الخروج عن أهدافه .. كما أن الترجمة الصحيحة الصادقة هي ترجمة كلمات النص وشعور الكاتب معا , وليس ترجمة الكلمات فقط متل ما بيظن الكثير من الناس .. الله يئدرنا للوصول لهل المرحلة من العلم .. وبرد بألك يسلمو على موضوعك يا مخلف .. الله يجزيك الخير .. وبتمنى من كل يلي عندو موضوع بيتعلق بالترجمة وكيفية التعامل معها و أسرارها .. يطرحه هون بالمنتدى ويستفيد منه الجميع . *ورود

_________________
صورة


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: كيف تتقن فن الترجمة
مرسل: السبت أغسطس 30, 2008 11:40 am 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
صورة العضو الرمزية
اشترك في: السبت فبراير 16, 2008 2:16 pm
مشاركات: 413
القسم: متخرج ترجمة + اقتصاد
السنة: ماجستير Mba
الاسم: مخلف سليمان
Yahoo Messenger: msliman1970@yahoo.com
مكان: الرقة



غير متصل
.husam.,
لاشكر على واجب ومثل ماقلت اتمنى من الجميع ينزلوا كل مايقرئونه عن الترجمة وفنونها

_________________
وقل رب زدني علماً
بطاقة تعريف


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: كيف تتقن فن الترجمة
مرسل: الأحد أغسطس 31, 2008 10:46 am 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الخميس مارس 08, 2007 1:56 pm
مشاركات: 1579
القسم: English Language
السنة: MA
WWW: http://www.targamh.com
مكان: Manchester - UK



غير متصل
Mokhlef,
شكرا الك على الموضوع
اقتباس:
لا يخفى على احد المنافع الجمة التي نجنيها من وراء اتقاننا لفنون الترجمة.. فعندها يمكننا نقل العلوم والمعارف من والى اللغات المختلفة
صحيح والترجمة هي الطريقة الأساسية لنقل العلوم والآداب والمعارف بين اللغات
اقتباس:
والاهم من ذلك اننا بفضل الترجمة نستطيع نقل اصول ديننا السمح وعظمته الى اللغات الاخرى حتى يتمكن الاخرون من معرفته المعرفة الصحيحة ومن تم الاهتداء اليه باذن الله.. كما يمكننا تفنيذ الادعاءات والمغالطات التي يفتري بعض الاعداء بها على رسولنا صلى الله عليه وسلم وعلى الاسلام..
*good
كلام جميل جدا فعلا الترجمة الدينية الإعلامية صار الها دور كبير في نقل الصورة الصحيحة عن العرب والمسلمين وتصحيح الصورة السلبية والمشوهة اللي رسمتها وسائل الاعلام الغربية عنا بقصد او بدون قصد
اقتباس:
فقد تجد فردا متمرس من لغتين في نفس الوقت ولكنه عاجز عن ترجمة نصوص مكتوبة باللغتين وحتى ان قام بالترجمة فهي تكون ركيكة او لا تعدو اكثر من ترجمة حرفية منفرة
فعلا هالشي موجود بشكل كبير لان الترجمة متل الرسم مابهم يكون عندك الالوان والريشة والورق ومبادى الرسم .. لازم يكون عندك موهبة بطريقة استخدام المواد الاولية للوصول للوحة جميلة وبتضل الترجمة مالها مقياس او معايير للحكم عليها ممكن احسن 10 دكاتره بالعالم بالترجمة كل منهم يترجم نص بسيط بشكل مختلف عن التاني
اقتباس:
بل يجب على المترجم الحاذق ان لا يكون متمكنا من بلاغة اللغتين معا فقط وانما من ثقافة واداب هذه اللغات ايضا وان يكون على دراية تامة بموضوع النص المترجم
*ورود

_________________
BA in English Language + Diploma in Translation

Dreams pass into the reality of action. From the actions stems the dream again; and this interdependence produces the highest form of living


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: كيف تتقن فن الترجمة
مرسل: الأحد أغسطس 31, 2008 11:33 am 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الأحد إبريل 15, 2007 4:36 pm
مشاركات: 4580
القسم: E
السنة: ماستر/ELT...
Yahoo Messenger: sanahyt@yahoo.com
مكان: حماه



غير متصل
والمترجم الحاذق يجب ان لا يكتفي بنقل معلومات الكاتب الاصلي للنص الى لغة اخرى.. بل يجب ان يبث الحياة في ترجمته


*good

_________________
There is no easy walk to freedom anywhere, and many of us will have to pass through the valley of the shadow of death again and again before we reach the mountaintop of our desires.
 
Nelson Mandela
 


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: كيف تتقن فن الترجمة
مرسل: الاثنين سبتمبر 01, 2008 11:51 am 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
صورة العضو الرمزية
اشترك في: السبت فبراير 16, 2008 2:16 pm
مشاركات: 413
القسم: متخرج ترجمة + اقتصاد
السنة: ماجستير Mba
الاسم: مخلف سليمان
Yahoo Messenger: msliman1970@yahoo.com
مكان: الرقة



غير متصل
Naim Kishi,
شكرا لك على المرور والتعليق

_________________
وقل رب زدني علماً
بطاقة تعريف


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: كيف تتقن فن الترجمة
مرسل: السبت سبتمبر 06, 2008 1:00 am 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الأربعاء يوليو 02, 2008 4:57 pm
مشاركات: 134
القسم: English department
السنة: GRADGUATED
مكان: Hama



غير متصل
thank u Mokhlef *ball

_________________
للياسمبن حقوق في منازلنا
و قطة البيت تغفو حيث ترتاح


أعلى .:. BACK_TO_END
إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 7 مشاركات ] 

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00

الموجودون الآن

المتصفحون للمنتدى الآن: لا يوجد أعضاء مسجلين متصلين وزائر واحد


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال إلى:  

RIGHTS_RESERVED . DESIGNBY . CONTACTUS . سياسة الخصوصية . شروط الاستخدام
Powered by phpBB© . الترجمة برعاية المنتديات العربية